﹡Notice First.
  這裡是梨安子的個人創作BLOG,裡面基本上都是個人私心的東西ww
  如果沒辦法接受的話請迴避喔~

  如果有需要可以拿走的Banner
  Cyber Formula
   Photobucket
  UTAU-波音リツ
   Photobucket
  連結自由取用,詳細資訊請見下面最左邊(?)

  分家[Cosplay專門]

  更詳盡的介紹等等:[關於我&這裡][管理人的萌物&雷][繪目錄]1/15up
  


[翻譯]ユクスキュルの壁

シン愛用者的海洋P所寫的歌,將德國生物學家暨哲學家烏也斯庫爾(Uexküll)的客觀環境(Umwelt)理論作為基底,發展出獨特世界觀的一曲。
Umwelt理論雖是生物行為學的重要里程碑,但屬容易產生悲觀解讀的理論,這首歌的歌詞也以這樣作為開端,既然「不同認知」這到障壁無法被克服,那是否代表著物種/人之間永遠無法理解呢?真實的顏色是什麼?我們之間是否無法存在著交會?像這樣不同的問著。然而在這樣沮喪般詢問的最後,卻是在短暫的交會中僅僅知道了相觸的溫暖,是啊,即使彼此有著不同的認知,身處不同的世界,但其實僅僅是想與你一起欣賞那片白色砂濱上的美麗夕陽而已。
配合シン沉靜的歌聲,整首歌有一種在寧靜的湖面下其實翻攪著波潮的感覺。旋律與CeVIO的口白更是添增了神秘感,整首歌不管是詞、曲、演唱或世界觀都相當吸引人。








烏也斯庫爾之壁

詞曲:海洋P (K.Shigaki)
編曲:海洋P (K.Shigaki)
演唱:海歌シン
※1(Niemand kann die Vorurteil reißen. und Mein Herz muss schmerzen.)
(無人能夠完全捨去偏見,我的胸口因此無比疼痛)
“世界は不透明な虹色,誰もそれをぬぐえない”
(『世界充滿不透明的虹色、誰也無法將其拭淨』)
(Obwohi die grenzen dünn liegen. Wir kann nicht überschreiten.)
(即使「分界」如此單薄,吾人卻無法跨越。)
(Die Mauer mag aber zeigen : die Wärme dem Leben / Bestehen.)
(然而,那道高牆卻像是在宣示著:生命的溫度/存在)
(Niemand kann die Vorurteil reißen. und Mein Herz muss schmerzen.)
(無人能夠完全捨去偏見,正因如此我的胸口無比疼痛)
※2(Die Mauer mag “umwelt” heißen. Es wird nicht schmelzen.)
(那無法熔解的障壁,被稱為「環境」)

君と僕の視界には 色のずれた水平が流れて
(你我的視線中 流過色差的水平線)
誰が本当の色など 知っているだろうか
(又有誰能夠知曉 真實的顏色呢)
シャボン玉の中で 息をするよ 《逃れられないまま》
(在肥皂泡中 持續呼息《永遠無法逃離》)
生まれながらに囲まれて 虹色に濁らせた
(自誕生以來就被困囚 虹色被染上混濁)
ひたすら目を凝らして 寂寞に身悶えて
(一心凝視著 而寂寞盤繞身軀)
世界は一つになれない
(世界並非僅止唯一)
泡沫の干渉が 歪む光景見せる 
(在泡沫的干涉下 歪曲光景入眼)
Ah その壁も破れずに くず折れた
(Ah 無法破壞那道高牆 自其上墜落)

(Niemand kann die Vorurteil reißen. Die Mauer mag “umwelt” heißen.)
(無人能夠捨離偏見。那道牆被稱為「環境」。)
“どうして?”
『為什麼?』

※1 repeat.
※2 repeat.

君と僕の境には 音のずれた嘆きの風が吹く
(你我的邊境間 呼嘯起不同音色的嘆息之風)
隙間風の一つまで 僕は愛せるのか
(直到產生隔閡之前 我都是被愛著的嗎)
不協和音 止むを得ない現象 《捉えられないなら》
(不協調音 毫無終止的現象 《不會為你所捕捉》)
別の音叉を手にして 調律を狂わせた
(手握個別不同的音叉 調音被打亂)
幻想掻き鳴らして 広漠(こうばく)に見失う
(指尖撥奏幻想 迷失於一望無垠)
ユニゾンなんて望まない
(並不奢望相同音高)
三度の間隔で 共に歩めたなら……
(若只是保有三度間隔 那樣的距離一同前行……)
溜息は単/短調に 沈みゆく Ah
(嘆息單/短調的 向下沉淪 Ah)


(Niemand kann die Vorurteil reißen.)
(無人能夠捨棄偏見)
“浄化と信じながら”
(『相信著淨化』)
(Obwohi die grenzen dünn liegen.)
(即使界線如此單薄)
“調和を願いながら”
(『期望著調和』)
(Niemand kann die Vorurteil reißen.)
(無人能夠捨棄偏見)
“多様性は孤独となり”
(『多樣性化作孤獨』)
(Die Mauer mag “umwelt” heißen.)
(那道牆被稱為「環境」)
(「――そう、だからこそ」)
(「--是啊,正因為如此」)


知ることの叶わない 君の世界をなぞり
(所知無法成為基準 你的世界純屬虛構)
混ざり合うことのない その場所に焦がれ
(強烈尋求著無法 彼此混雜的場所)
復号と 符号化の 不確かな 触れ合いの果てに
(在解碼與 編碼化的 不確定中 相互碰觸的結果是)
温もりだけを知る
(僅僅理解了溫暖)
共鳴繰り返して 確証は投げ捨てて
(無數反覆共鳴 將確證全部拋棄)
手探りだって構わない それでも知りたくなる
(於黑暗中摸索也無所謂 即使如此也想知道)
「君の環世界では、白浜の暮れ合いは綺麗ですか?」
(「在你的客觀環境裡,雪白沙灘的黃昏也一樣美麗嗎?」)

※1 repeat.
※2 repeat.
※1 repeat.

(Die Mauer mag “umwelt” heißen. find(e) deine Wahrheit!)
(那道障壁被稱為「環境」,尋找出你的真實吧!)


譯注:
1.德文部分翻譯參考自http://www24.atwiki.jp/utauuuta/pages/2746.html之日譯,及Google翻譯之英譯
2.ユクスキュル(Uexküll)(1864-1944):德國出身之生物學家暨哲學家,其提出之Umwelt(客觀環境)概念,指出『世界』之構成取決於物種的感官,故人類所認知之世界並非世界的全貌,此學說建立一科學及哲學兩方面都能夠解釋的世界概念,被認為是生物符號學之最終形式,影響其後之生物行為分析。歌名中的『壁』則應是指物種間認知的不同。
3.『』中台詞使用的音源為CeVIO(さとうささら)。

TAG : UTAU 推歌 翻譯 海歌シン

留言

發表留言

只對管理員顯示

引用


引用此文章(FC2部落格用戶)

無所事事的TAG雲

沖縄生まれお日さま 翻譯 動畫 MACROSS_F 今天開始嘛司他 轟栄一 UTAU 遊戲 沒梗亂講話  推歌 穂歌ソラ Guilty_Gear 塗鴉 テスタメント テスデズ 青手 弱虫ペダル 愉快的PS掌機家族 粉紅泡泡乙女心 硬是要更新 連環新接龍的存在感 T2 月代はくぽ 海歌シン 漫畫 まなんちょ 小說 Pop'_Music 初音ミク KAITO VOCALOID 戰國無雙 寫著玩兒 角色歌 推動畫 直江兼續 因為太雜了,反而不知道要加什麼TAG 海人與未來(DS家族) わんだらP 排起來挺壯觀的 Unlight 說感性也沒很感性 雪糰子 歌詞 波音リツ JOJO アクエリオンEVOL 現趴EVOL 極限脫出:9時間9人9の扉 ルーク(UTAU) 巡音ルカ 欲音ルコ 24x6(犯罪) 掉下去那罐是午後紅茶(何需解釋 健音テイ 新みき Cyber_Formula クラキミ 有格子的 重音テト 新条直輝 逆轉裁判 試閱 殺意 D槽 輪るピングドラム 輕小說 沃肯 戰鬥司書 ピグライフ 教學 作畫過程 MAGI ベン・トー 截圖 ヤンデレイス エンバーミング 公告 病發 城之内みき 其實我喜歡病嬌 學園司書 Over_the_Limit 我最愛妹控 ブレラン 2.5D CD CP滿載 RTI3(大概) ストアト 捏他爆雷 ラジヒス 年差CP萌 公式書 曬圖 神調教 調教 自製動畫 魔王JR 目錄 克蕾雅小姐+辮子=犯規(? 偏心 STAFF和帥哥有仇 天然男犯規 資訊頁 短褲、美腿和好尻(自重) 下一站,非洲(?) 13歲 閃電霹靂車 啊...背景...這些都... 全身是病(?) 大友葛格很可愛對吧? 改圖 阿斯拉啊... 薔薇好萌喔(滾動) 三二 腐向注意 到底在幹麻 超合金機器人 微小說 說是三二但都在妹控 妹妹看到就是修羅場 MEIKO 電子CD(KarenT) がくっぽいど MineK メグッポイド 沃肯學長受難記 其實很開心 嚇死人 カイミク シン シンマジ天使 凶箱360 Guilty_Gear2 Play_Station(不對) 重音テッド 櫻歌ミコ 最上面用的 El_Shadda_エルシャダイ 大丈夫だ、問題ない 好像哪裡不對 劇情倒扣分數 還不如去玩惡魔城 偽乙女向 官方有病 然後就沒了 只是想叫一下而已 繪茶 其實手獵奇了(爆) 雖小的力量 花守の竜の叙情詩 惡魔城刻印 ROOKIES 6503 愛的表徵 我想和わんだらP結婚。 設定 這輩子沒碰過這麼恐怖的公主 氷山キヨテル 沃肯病末期 動畫引發沃肯病 小出恵介 可是綾瀨遙好正 那幹麻還看 抱怨連連 日劇 鏡音リン‧レン